O eroare de traducere a facut ca pe mii de cozonaci produsi de o firma doljeana sa apara, la traducerea in engleze a listei de ingrediente, cuvantul “bullshit”.
Firma, cu sediul in orasul lui Nea Marin, Bailesti, s-a gandit sa treaca pe etichete nu doar denumirea in romana a ingredientelor, ci si traducerea in engleza
Si aici a intervenit eroarea sesizata imediat de consumatorii cozonacului in cauza.
Termenul "bullshit" a fost folosit ca echivalent in limba engleza al ingredientului “rahat”, prezent in compozitia cozonacului.
Sursa foto: www.facebook.com/bailesteni
Cuvantul “bullshit” provine din argoul englezesc folosit pentru traducerea echivalentului romanesc “rahat”, dar intr-un sens vulgar, nicidecum ca produs de cofetarie.
Oficialii companiei au declarat ca este vorba de “o eroare observata cu intarziere”, scrie site-ul Agrointeligenta.
Cu toate acestea, imaginile cu traducerea etichetei descriptive au devenit viral pe internet, dupa ce mai multi consumatori au observat greseala.
Compania a demarat o ancheta interna pentru a se stabili daca a fost vorba de un gest intentionat, sau doar de o interpretare superficiala a traducatorului.
„Nu s-a gandit nimeni din cadrul societatii ca ar putea aparea o astfel de greseala de traducere pe eticheta produsului. Din cate se pare, problema a aparut la traducere. S-a decis efectuarea unei anchete interne pentru a lamuri ce s-a intamplat. Nu acuzam deocamdata pe nimeni. E usor sa arunci toata vina pe un traducator. Am remediat greseala, incercam sa aflam daca a fost vorba de o anumita intentie. Nu putem nega ca, din punct de vedere comercial nu ne-a afectat si campania declansata in media”, a declarat pentru Agrointeligenta, Petrica Paraschiv, director la firma din Bailesti care produce cozonacul.
Sursa: stirileprotv.ro

